Испанский посол объяснил критику в адрес Путина неточным переводом
30 марта 2017, 15:12
•
96 • Новости
Посол Испании на Украине Херардо Бугайо Оттоне заявил, что его призывы сделать жестче санкции против Москвы стали следствием неправильного перевода и вырванных из контекста фраз. Об этом сообщает издание El País со ссылкой на дипломатические источники в Мадриде.
Дипломат во время пресс-клуба "Дипломаты без галстуков" в Киеве заявил, что президент России, "которого многие считают таким умницей, таким хитрым, что он делает какие-то многоходовки, маневры, но на самом деле с теми проблемами, с которыми сейчас сталкивается Россия, он идет по пути Советского Союза". Испанский посол также назвал минские соглашения "абсолютно нереальными для выполнения" и выразил уверенность, что антироссийские санкции должны быть более жесткими.
"Полагаем, что, сделав безапелляционные и предвзятые заявления, представитель Испании в Киеве не только вышел далеко за рамки своего официального статуса, но и противопоставил себя официальной позиции руководства собственной страны", - прокомментировали его слова в российском МИДе.
Российские дипломаты подчеркнули, что Испания выступает за взаимодействие с РФ для урегулирования региональных конфликтов и за развитие торгово-экономического сотрудничества.
По данным издания, посол Бугайо объяснил ситуацию тем, что на заседании пресс-клуба он пользовался услугами переводчика, который плохо сделал свою работу. К тому же, уверен дипломат, СМИ вырвали его высказывания из контекста.
Подпишитесь на нас
Вконтакте,
Facebook,
Одноклассники